TranslationJM.com

We Speak Your Language

English
  • Home
  • Services
  • Free Quote Request
  • Blog
  • About
  • Contact Us
You are here: Home / Blog

TranslationJM.com June 15, 2017 Leave a Comment

Why should you use a professional translation service rather than Google Translate?

Technology unites the world, but language barriers still prevent free and easy communication. Luckily there are professional translators and interpreters who stand in as bridges across the language gap, and they can provide a useful and necessary aid to your multilingual needs.
Professional Translation
Using a translator not only includes a list of pros that outstrip the cons, it’s also a far smarter choice for global professional endeavors. While hiring a professional translator may not be the easiest decision for a strained wallet, receiving reliable, consistent quality work is undeniably a case of money well spent.

A professional translator’s fees are not only necessary (they need to make a living), it should also set your mind at ease. Charging for their work shows a dedication to the job that a free service cannot guarantee. By contrast, Google Translate is free to use by anyone whenever they wish, and this ease comes at a cost. There’s no guarantee the auto-translated work will maintain reliable consistency, or if it’ll even be coherent.

Being able to communicate and think critically also sets professional translators far above Google’s technology. Regardless of all the advancements made in technology, computer translations are still in their infancy. Choosing a professional’s service will ensure that you are working with someone who has a better understanding of your text’s needs, as well as the nuances required to best express it in another language. You can also explain to a translator what you’re trying to say and how you want to say it, but Google Translate can’t engage in a conversation at all–not yet, anyway.

Another good reason to choose professionals for your translating project is the reduced chance for embarrassing mistakes. A human translator knows both grammatical and colloquial expressions, and can fine tune a project to be natural and easy to read. Their experience in translating will ensure that your project is in capable hands by someone who devotes time into their work. Your translator’s focus and experience also enhance your project’s professional appearance and appeal to a global audience. Google Translate may be a good way to cross reference some words you already know, but it will be a few more years before computer translations can even compare to people who are not only trained to translate, but are dedicated to doing it well.

A professional translation service’s dedication isn’t the only thing to keep in mind: you should also be committed to your own. Choosing to pay for a professional’s talents helps you save face and avoid any embarrassing situations, especially if native speakers are going to be reading or listening to your work. If you’re looking to reach out to a foreign audience either for your business or creative endeavors on a global market, the last thing you want to do is show off a sloppy, unpolished message in their own language. First impressions leave lasting marks, so a little extra time paid to communication goes a long way, and helps cross the divide between language barriers.

Filed Under: Translation Tips

TranslationJM.com June 7, 2017 Leave a Comment

You should use an editing and proofreading service

Do I need an editing and/or proofreading service?

Almost without exception, the answer to that question is a resounding “Yes!” Although the two are often viewed as the same process, editing and proofreading are, in fact, two very different procedures.

Editing and Proofreading

Proofreading

Usually, proofreading occurs when the writing is complete and before it is submitted for publication or another purpose. This process focuses on obvious grammar and spelling errors, format and punctuation inaccuracies, syntax inconsistencies, and so forth.

No matter how brilliant the concept or innovative the subject matter, a publication that is fraught with misspelled words, poor grammar, or punctuation errors will lose credibility. Conversely, a publication that is free of these types of errors will appear more polished and professional and provide more credibility to the author.

Editing

Although the editing process usually involves proofreading, it goes far deeper than that. The editing process will analyze the overall article to determine how it will impact its audience. This means determining if the publication is appropriate for its target audience in content, language, and structure. The editor will provide recommendations for improvements that could be made to the content to enhance clarity or understanding of the document as well as content technicalities that may need to be addressed.

The Need For Both

Those who speak English as their native language may feel that their written document(s) don’t need improvement: This is fallacious thinking. No matter your education level or your proficiency with the language and/or subject matter, a fresh point of view from a professional can always provide new insight.

Using both editing and proofreading processes will provide the most polished and professional publication or document. Many professional editors and proofreaders have a PhD, a passion for the English language, and have specialized in one or more technical disciplines. This enables them to provide not only the best content and structure for a publication, but technical advice as well.

Whether the publication is for an academic paper, a peer-reviewed journal, a scientific presentation, a short story, or any other audience, there’s an editing and proofreading service available. A resume and cover letter that has been proofread and edited may provide the edge necessary to land a coveted job. Fine-tuning an essay for a college application may make the difference between acceptance and rejection.

Many online services will provide a cursory proofreading and editing for free or a nominal charge. For a more sophisticated analysis, many professional companies are available online with reasonable rates and a quick turnaround time.

Freelance proofreaders and editors are available but be sure to check their reputation before committing to one. Proofreading alone is less expensive than editing, but editing will yield a better document for publication. For more information on the proofreading and editing process, click here.

Filed Under: Translation Tips

TranslationJM.com June 1, 2017 Leave a Comment

Is Google Translate accurate?

Google TranslateGoogle Translate recently celebrated 10 years of existence. There’s no dispute that its accuracy has increased as it’s gone from supporting a handful of languages to more than 103, but how accurate is Google Translate today? Can you rely on the results when communicating with someone in a foreign language?

Neural Machine Translation: Google’s Latest Translation Technology

Google Translate and other types of translation software have come a long way in fluency by translating whole sentences at a time rather than translating piece by piece. This is important because the meaning of words can change depending on the context. With a broader context, Google Translate can determine the most relevant translation. From there, it actually rearranges and adjusts the translation to sound more like a fluent speaker using Google’s new Neural Machine Translation.

Announced in 2016, this update produces smoother translated paragraphs and articles based on a computer system that learns over time. Right now, Neural Machine Translation is in place for eight language pairs representing more than one-third of the world’s population and over one-third of Google Translate queries.

The new technology is so accurate, in fact, that researchers called the results “unsettling” in an interview with MIT Technology Review.

If you’re using Google Translate to translate to or from English and Spanish, French, German, or other languages that now use Neural Machine Translation, you can expect better translation results than before.

Where Google Translate Misses

As with any translation tool, there are still plenty of areas where mistakes will be made. For example, the tool still doesn’t have common sense so it can mistranslate a sentence like, “The glass will not fit in the box because it’s too big.” In this case, the tool doesn’t understand which “it” is too big. This can be a problem in languages like Swedish in which nouns have two articles: “en” and “ett.” Swedish requires that adjectives and definitive articles to agree with the noun, so “big” can be “stor” for an en word, “stort” for an ett word, or “stora” for a plural noun. Glass is an ett word (ett glas) but box is an en word (en låda). Google Translate may believe the box is the “it” that is too big and mistranslate “it” and “big.”

Another smaller issue you may run into is the words Translate suggests aren’t commonly used or they don’t quite capture the same meaning. Words may be considered synonyms and used interchangeably by Google Translate, but they certainly don’t have the same meaning. For example, “intoxicated” is a synonym for “happy” or “thrilled,” but it also has another meaning and it may not be the right word in the context of your sentence.

The best way to use Google Translate and get an accurate answer is to use simple sentences free of complex structure. Review your sentence before you hit the translate button. Have you used any slang? Did you use correct grammar and sentence structure? Are there any words or sections that may be unclear, such as the example above with the glass? It also helps to have at least some familiarity with the other language to spot obvious problems you can correct yourself or tweak in your original sentence to improve your results.

Filed Under: General

TranslationJM.com May 27, 2017 Leave a Comment

Create a Multilingual WordPress site

When creating a bilingual or multilingual WordPress site, there are numerous steps you will need to take to ensure that everything is translated properly. Whether you’re an experienced webmaster or someone that is designing their first website, here is a straightforward guide for running a bilingual or multilingual website with WordPress
Multilingual WordPress Site

Creating a Site with Multiple Languages

In the past, creating a multilingual website was an extremely difficult task to accomplish. While there are still some hoops you have to jump through in order to get your site working properly on WordPress, it takes much less time than it once did to get your multilingual site up and running. The essential aspect of any bilingual or multilingual site is a good multilingual WordPress plugin.

There are other methods that will allow you to forego reliance on a plugin, such as WordPress Multisite. However, these options weren’t specifically created for the creation of multilingual websites. Plugins allow for a streamlined approach to multilingual site creation. They also work wonders in keeping your posts and content up-to-date.

Using the Right Plugins

First, identify the multilingual plugin that you want to use. There are numerous plugins available to you, all of which have their own distinct advantages. WPML is likely the best bet, as it’s the most powerful plugin available. WPML allows you to easily run this type of site by providing you with a plethora of features that simplify the translating process.

With this plugin, you can readily translate all of your web pages, posts, menus, widgets and themes. This plugin is perfectly compatible with all themes and plugins from WordPress, so you don’t have to worry about it not working properly when adding content in the future. Other plugin options include Polylang and qTranslate, both of which are free.

Polylang is a great option, but it’s important to note that there is no accompanying installation wizard, so the initial set up of its features can be time-consuming. As for qTranslate, there are a multitude of features that comes with the plugin, all of which are designed around utilizing proprietary tags for translations. However, it can cause issues with your current content if you ever decide to deactivate it.

Translating Website Posts and Metadata

Once you’ve fully installed the multilingual plugin of your choice, it’s time to start translating the content of your website. This content likely includes more aspects of your site than you’re fully aware of, such as attachments and menus. The first portion of translation should focus on your posts. With a multilingual plugin, this process is simplified. The plugin settings should allow you to add the languages you want your posts to be translated to. With WPML, a screen will come up that lists your posts and allows you to translate them into any language you want.

Each translation will be made into a separate post, which allows for URLs for each one. Many posts of yours will also have metadata. This needs to be put through the multilingual plugin as well. Any info that’s been stored as custom fields in a post will need to be replicated for each translated post. Once you save these changes, the translated metadata will immediately be placed with the proper translated post.

Translating Attachments and Widgets

While the posts and metadata you’ve just translated make up the bulk of the content you need to put through the multilingual plugin, there’s still some work that needs to be done to have a fully operational bilingual or multilingual website. For any post attachments or images, it’s recommended that you replicate them for all translated posts. This can be essential to the layout of your website and theme.

To translate an attachment or image, upload the exact file to each translated post. This may take some time, but is a relatively easy process. As for widgets, these can be somewhat difficult to translate properly. The reason for this is that most plugins don’t come with built-in support for widget translations. In some cases, there’ll be no way around it, but to go in the plugins’ code to manually translate some strings.

One other possibility is to use the Widget Logic plugin, which will create a field alongside each widget, wherein text can be added that will allow for different languages.

This text should read ICL_LANGUAGE_CODE==en. The final en portion of the code should be changed to reflect the language you want the widget to be translated to, such as fr for French, de for German and es for Spanish. To have the widget be translated to all supported languages, leave this area blank.

Translating Menus and Themes

Any menus on your site should also be translated. This can be accomplished in much the same way as the rest of your site content. Various menus can be created for each language, all of which can be customized. WPML offers automatic menu syncing, which makes this step much quicker. When it comes to themes, most themes aren’t created with multilingual settings built in, which can make translation tricky. However, there are some themes available that support multilingual and bilingual sites, which may be your best option.

Plugin Installation That Allows For Switching Languages

Once the translation has entirely been completed, users will still need to be able to switch between content and page languages.

If you’re using WPML, just go to “Languages” and configure the switcher from there. It’s recommended that you make it to where the language switcher is placed in a sidebar on your theme, which makes it easy to access across all web pages.

However, if your website is larger than a blog, you might want to place the switcher in the header across all pages. To control where the switcher is placed, insert the code icl_language_selector into your theme’s layout. Once you’ve done all of this, your bilingual or multilingual website should be good to go.

Filed Under: General

TranslationJM.com July 24, 2015 Leave a Comment

Why you should transcribe your podcasts?

The profit potential of podcasting makes it an attractive medium for a variety of content creators. You don’t need millions of followers to make a decent impact and increase your listenership in the podcasting game if you know what you’re doing. Producing transcripts of your podcasts is one step that even some of the experts in the field don’t take the effort to make. This can seriously help your enterprise as you attempt to grow. Transcribing audio is a key ingredient in any successful podcast for a number of reasons.

Immediate SEO Ranking Benefits

Despite all the malarkey you may have been hearing lately about SEO being dead, the fact of the matter is that traditional SEO still counts. Google and Bing continue to scan and index text when figuring out which sites or pages should sit at the top of their SERPs. While their algorithms are increasingly dependent on social media signals and visual data such as video and images, the search engine heavyweights primarily rely on text. A transcript of your podcasts will help you to get found online.

Organic Backlinks Generation

Though text versions of your podcasts are a great way to augment your SEO strategy, they’re even better at getting people to do your SEO for you. By making your audio searchable and presenting it in written form, you’re making it far easier for other people to link to it from their own sites. When bloggers have quotable pieces of text to latch onto, they’ll create organic backlinks to your content if it’s relevant. Long story short, text transcriptions encourage followers to powerfully promote your podcasts.

Content Creation Possibilities

Transcribing audio from podcasts allows podcasters to increase their content offerings in a number of ways. For instance, one could turn podcasts into newsletters or email blasts. You could also create entire e-books out of podcast content and sell it for a few bucks on Amazon’s Kindle or Barnes & Noble’s Nook. Transcripts can also be edited to create blog posts or articles. Ultimately, the possibilities for re-purposing audio content into new formats are limited only by your imagination.

Superior User Experience

Nowadays, providing a great user experience for podcast and website followers alike is the name of the game if you want to get ahead. With so much content to choose from online, podcasters will suffer if they don’t include transcripts of their episodes. Some listeners can’t give their full attention to audio for whatever reason and like to follow along via the written word. Providing transcripts puts followers in the driver’s seat and allows them to consume your content on their terms.

Add-On Monetization Options

Another great thing about producing transcripts of podcasts is that they can be used to make extra money. For instance, you could distribute your text transcriptions around the web and pop in affiliate links that center on appropriate anchor text. Those links can produce income for years to come if you play your cards right. You could also insert links back to a subscription service like a paid email newsletter within your text as you see fit. Either way you slice it, transcribed podcast content can be monetized in a variety of creative ways.

Enhanced Social Media Marketing

While streaming audio services are ubiquitous on the Internet, they don’t exactly lend themselves to social sharing. Transcripts are a far better way to promote a podcast on networks like Twitter, Facebook and Google+. For instance, you could select choice quotes from every podcast that’ll pique the interest of potential listeners and post them to your social media profiles. By spreading text from your transcripts around the broader social media sphere, you can draw in far more followers and build hype. Transcripts or at least excerpts are just one more way to advertise.

A Boost in Perceived Reputation

Nowadays, consumers have learned to be very discerning when it comes to which podcasts they patronize. What’s more, podcasts have become increasingly polished and professional over the years. Even a lone podcaster without a studio can put out a great product for the cost of a hundred bucks worth of audio equipment. Lacking a well-edited transcript of episodes can make your podcast look amateurish and potentially scare off new listeners.

Getting Started with Transcription

In the end, transcribing podcasts is fairly straightforward and well worth the effort. Some programs like Dragon Dictation, Transcribe and Express Scribe can help you do it yourself. As great as those programs are, they’re not infallible. The most important step when running audio through a transcription program is to go through and manually edit it for formatting and spelling, assuming the program was fairly accurate in the first place. Another option is to use a professional transcription service like the one we offer here at TranslationJM.com. A real human will transcribe your podcast for you and deliver it in its finalized format. When you consider the cost vs time benefits, using a professional service often makes financial sense.

One last thing, once you have your transcripts, be sure to prominently display links to transcripts for each episode that you upload to the web.

Filed Under: General

Silvia September 8, 2013 Leave a Comment

Applying for a job – different cultures, different approaches

This is part 6, the last of our 6 part series on CVs and cover letters. You can read the previous parts here: 1, 2, 3, 4, and 5.

Before I moved to London, I had prepared many copies of my CV. I took time preparing it, translating it into English and including all the necessary information. I made photocopies of my Certificates in case someone asked for them and asked my previous employers to write recommendation letters.

I looked up some ads before travelling and thought I had the right qualifications. Being bilingual and having finished several courses I thought my chances of getting a good job were high.

The first day in England I went downtown, with a good amount of CVs and started handing them in wherever I found a nice company that I imagined was a good place to work. I also found, by chance, what they call “job centre”, that do not exist in my country. I looked up some ads in the computer and send some more CVs. I repeated this several days… and no one called. Until someone from a language institute called me to arrange an interview. She was also from South America, and after a friendly talk she gave me the most important piece of advice regarding looking for a job in London: never hand in a CV without a cover letter. In my classes as a Teacher of English I had taught several times how to write a cover letter… but I though it was only part of the syllabus and that these letters were sent only in formal contexts. As in my country it is not often done, I thought it was ok not to include a cover letter in England as well. I had handed in perhaps 20 CVs! Now I know they probably went into the bin without being read.

Another big difference I found is that in my country we never include hobbies or interests in our CV. It is just strange. But when I thought about it I found it made sense. And if you explain in a few words how your interests give you some qualities that are useful in the job environment, that can be a plus. In one opportunity I applied for a job as a sales assistant in a pet shop. When I went to the interview, the recruiter looked at my CV and asked me: If you worked as a Teacher, why do you want to work as a sales assistant now? I found this confusing… The salary was ok and I love animals so why not? Of course they did not know that, cause I had not included my interests in my CV! So that was the first thing I learnt, and the second was… customize your CV!

From that moment on, every time I looked for a job in a different country I tried to ask a native what was the usual process, and then I adapted to it. It is easy now to turn on the computer surf the internet and meet people from all over the world. So if you are about to move abroad, make some acquaintances that will give you some pointers. They will also tell you about the most serious recruitment agencies or specialized web pages.

I discovered that in most countries it is common to send a CV with a cover letter, and even when it is not common to send a cover letter, it does not hurt to send it. Specially when you are a foreigner because it is important to explain in a formal but friendly way where you are from, what your qualifications are and why you want to work for that company.

I also learned to customize my CV and cover letter. It does not matter where you are, every job is different. I look at the ad, find out something about the company and then I fix my CV.

So, do a little research before you send your first CV and good luck!

Filed Under: CV and Motivation Letters

Silvia May 25, 2013 Leave a Comment

What do employers look for in a CV?

This is part 5 of our 6 part series on CVs and cover letters. You can read the previous parts here: 1, 2, 3, and 4.

Have you ever stopped to think… really think… what are the employers looking for?

When looking for a job, we generally browse the advertisements in the newspaper or on the web and read the few words contained in the ad just searching for the job title that interests us and then checking if we fulfil the requirements… sometimes we just have a look at the requirements and send our CV wherever we see that we fit the profile. However, we should take into account several things when we look at the ad and customize our letter and CV accordingly.

Employers don’t want to lose time

When there’s an opening in a company this is generally because they need someone right away, and they want the process of finding that employee to be cheap and fast.

  • They don’t want to waste time reading hundreds of CVs.
  • They don’t want to waste time interviewing hundreds of people.
  • They don’t want to waste time and money training the new employee.

So, they do a pre-selection of CVs just browsing at the hundreds they receive, lowering the pile fast and leaving just a small percentage to take a look again.

What do employers aim at when they first scan CVs?

The aim of the employer changes according to the type of job opening. You have to read the ad carefully and then customize your CV according to it.

Let’s look at this ad:

Insurance office seeking a personable P/T Contract Receptionist. The selected candidate would be responsible for answering the telephones, creating and maintaining spreadsheets, corresponding with clients, setting appointments. 3 years of prior office experience required. 4 hr work day.

Your CV will be pre-selected if you detail your Work Experience carefully right after your Contact Details so that this is the first thing they see, explaining briefly, but purposefully, what your previous jobs involved. The employer is essentially looking for a candidate with previous experience.
Your CV will not be pre-selected if you make a long list of all your Qualifications and then include at the end a very short list of previous jobs, stating only the job title, the date and the place you worked. Employers will not waste time asking you to go for an interview to find out if your experience is relevant for this vacancy.

Now, let’s look at this second ad:

Private Pre-School is hiring a Lead teacher for our Infant classroom.
Qualifications:

  • Applicant must have First Aid and CPR training.
  • 2 yrs previous teaching or assistant teaching position with a public or private school system, a quality preschool, child care center or church nursery is required.
  • Degree related to early childhood or preschool or elementary education.

Your CV will be pre-selected if you detail your Qualifications right after your contact information, as degree and training is the most important in this case. After they see that you are qualified, they will search for he type of work experience you had.
Your CV will not be pre-selected if you list your Qualifications in a sloppy way, for example without stating the place where you got your degree or training clearly. If you are looking for a job in a foreign country include the web page of the institution as well, and the translation of the degree using an equivalent if possible. Also, if after working in this field you had other types of job and the related experience is “buried” in an endless list of jobs, the employer may miss it and disregard your CV.

Study the company behind the ad, and customize the format of your CV

Having an idea of the type of company that is behind the ad will give you extra clues regarding the format and layout of your CV.

For example, advertising agencies will probably be looking for creative people and will therefore react positively to a CV in a special font with some colour and in an innovative style. However, a Law Firm will be looking for more conservative people, neat and serious, and will therefore appreciate a CV in a lean style with classic font and black and white.

So put yourself in the employer’s shoes and think about what information you would be looking for in a CV. Then customize your CV and cover letter in consequence.

Filed Under: CV and Motivation Letters

Silvia March 3, 2010 Leave a Comment

The Right Attitude when Looking for a Job

This is the fourth part of our 6 part series on curriculum vitae and letters of motivation. You can read the previous parts here: 1, 2, and 3.

Looking for a job is a job in itself. Some people may find the right job by chance, but for the vast majority, finding the right job demands a lot of time and effort, and in some cases money. So the key is to have the right attitude to succeed in your search.

Be Patient. It is worth it.

Fortunately, if you bare the process, the result may change your life for the best. Let’s face it, most of us spend more time at work than with our family or friends, so it is worth the effort.

Take some time to think about what you really want.

Of course you need a wage to pay your bills, but selecting the right job for you is not just comparing salaries or choosing a nice position. The right job has to do with activities you enjoy, with having a sense of achievement, having the opportunity to learn and to develop your skills. The right job for you has to do with the environment in which you will be spending eight hours a day every day, the type of people you will be surrounded with, the values you stand for.  A job that is right for you will improve your  quality of life.

So, before opening the newspaper or hitting the search bar take some time to think about what you really want. What makes you happy? Try to make stereotypes aside. It seems that an administrative position in a nice office is a catch. However, if you are very outgoing and talkative and you get bored easily you may feel quite miserable in that type of job. A job that involves talking with customers facing different situations might be more appropriate for you. So think hard about all of this before you choose your target.

Be ambitious, but realistic.

Once you pinpoint your ideal job, you may face the fact that you do not have a realistic chance of obtaining it yet. But think beyond “now”, think about starting lower down the ladder and the chances the company will give you to make your way up.

Be proactive.

Now that you know what to look for, start looking actively! Where? First of all, tell your friends and family. They might come across the perfect vacancy for you. Or maybe the friend of a friend… so … spread the news! Look at the ads in the newspapers, surf the online job boards, go to recruitment agencies. But most important, if you know of a company that fits your expectations be proactive. Send a nice CV with an adequate cover letter explaining why you would be an asset for the company. It is even better to go in person, ask to speak to a person in the Human Resources department and explain why you are there. There may not be a vacancy at that moment, but they will surely remember you if a position becomes available.

Be optimistic.

Of course it takes time an effort to prepare a good CV, a good cover letter, to search for the right job and to finally hand in your CVs. However, the most stressful part of the process comes right after you send a few CVs and after you visited your dream company and learnt there are no vacancies.

It is very important to be patient, and to be positive that an opportunity will come your way. Do not despair. Stick to the plan. Continue searching for opportunities. If you go up to an employer and ask if there is a vacancy and turn around as soon as they say “No” you will never hear from them again. However, if right after “No” you hand in your CV and cover letter with a smile and explain that you will be grateful if they let you know when a vacancy opens because you are very interested in becoming part of such a prestigious company,  your possibilities to hear from them will be much higher.

Getting a job is not the end of a journey but the beginning of a new one. Life is growth. Be ready to give your best whatever you do. Be ready to learn every day. Soon you will discover that when you are the best at what you do, new jobs will start looking for you!

In part 5, we discuss what employers look for in a CV.

Filed Under: CV and Motivation Letters

Silvia February 26, 2010 Leave a Comment

Tips for a Winning Cover Letter

After Part 1 which covered winning tips for a CV and Part 2 that explained how to adapt your CV for each job you’re applying to, here is Part 3 of this six part series on résumés and cover letters.

What is a cover letter?

A cover letter or motivation letter is a letter, addressed to the person in charge of recruiting the new staff, in which you introduce yourself, explain the reason why you are sending the CV and why you are valuable for the company. It is basically a form to tempt the recruiter into reading your CV.

A good cover letter is specially important when you are applying for a job in a foreign country, because they probably find the name of the University you attended or the companies you worked for unfamiliar. It is therefore crucial that you explain in a few words where you come from, what you studied, what skills you obtained with previous jobs and why you would be valuable for the job.

A good, conscientious cover letter may be the key to obtain an interview.

People seem to be under the impression that a cover letter is no longer necessary. However, recruiters repeatedly complain about the amount of CVs they are receiving without a cover letter, and they explain that just for that reason they may discard that applicant.

Unless the advertisement expressly instructs not to send a cover letter, do. It is a great chance to make a difference. It will immediately show your interest in the job and your professionalism.

When you send your CV by email, you may want to use the cover letter as the body of the email.

When you are handing in your CV yourself, and specially if you go to a company to leave your CV in case a position becomes available in the future, a good cover letter is essential, as you will explain in it why you want a job in that specific company and why you would be an asset for it.

LENGTH.

A good letter will include just the necessary information to prove the reader you are adequate for the job. As with your CV, it has to be brief. Recruiters do not have time to waste reading a never ending letter. A couple of paragraphs will be enough if you choose the correct words.

CONTENTS. What to include in the letter?

It is a “letter”, so it should start by stating your address and  full date underneath. This information should be at the top – right corner of the letter. The address of the company you are sending it to must be beneath, but on the left of the page.

Name of the person in charge of recruiting.

It is important that you address the letter to a specific person instead of “Sir or Madam”. This will show that you know exactly where you are sending the letter. If the name is not stated in the ad, call the company and ask, or look up the name of the Head of Human Resources in their web page. And make sure you spell the name correctly!

Introduction. Why you are writing.

Explain why you are writing, what position you are applying for, if you have seen an ad in the newspaper or if you just write because you are interested in working for that company.

First paragraph. Some information about you.

The information you include will vary depending on the job you are interested in but basically you have to state your most important qualifications, what skills you have developed and why they are relevant for the position. They have to know you fulfil the requirements.

Second paragraph. Mention some of your best qualities and why they would be an asset for that company.

In a short sentence, mention some qualities and the fact that you will be a valuable addition to their staff of such a company. You may want to include some adjectives that describe the company (e.g. prestigious).

Ending. Mention you would like to have an interview and your telephone number.

End the letter stating that you would appreciate having the opportunity of an interview, and mention the telephone where they can reach you.

Finish your letter with your signature, as in any letter.

LAYOUT. Classic is always better.

Choose good quality white paper, write using a standard font and print it in black. A very creative letter may be off-putting for the recruiter.

LANGUAGE. Formal.

Remember to check your letter. The register must be formal. Avoid contractions. Concentrate on grammar and spelling. A mistake can be disastrous.

In part 4, we talk about having the right attitude when job hunting.

Filed Under: CV and Motivation Letters

Silvia February 24, 2010 Leave a Comment

Adapt Your Curriculum Vitae According to the Job

This blog post is the second of a 6 part series by Silvia on the topic of writing a CV and a motivation letter. Part 1 provided Tips for a Winning CV. Part 3 will be posted shortly.

Each job is different, so should be your CV.

Your CV must be targeted according to the type of job you are applying for, the type of company that placed the ad and the country and language. Customizing your CV may be the key to getting the interview that will give you the job.

It does look like a lot of work to make a new CV for every job you apply for, but it is easier than you think.

Have a full CV ready to be “pruned”

Make a complete CV. Choose a neat layout that would be acceptable for every use and divide it in the different sections a CV should have; Contact Details, Qualifications, Work Experience, Interests, etc.

Concentrate on each section and include every single part of your history in chronological order, starting from the most recent course or job. Each item should have
(1) a title corresponding to the position you had in a certain job or a certificate you obtained from a course or the degree you obtained from University (for example “Receptionist” or “Notary Public”, and if you are writing the CV in a foreign language you should include the translation, stating the equivalent degree depending on the country);
(2) name of the company you worked for or the Institute you got your certificate from (include the website if you are in a foreign country);
(3) the date ;and finally
(4) a short, concise  description of what you did there or skills you gained.

Don’t worry about length at this point. A typical CV should have a maximum of 2 pages when you send it but your full CV may be as long as 5 pages!

Remember to update it from time to time and have it ready in your computer to modify it when an opportunity arises.

What to change

Order:

Depending on the job you want to obtain, you will have to change the focus of attention in your CV. The focus will always be at the beginning of your CV and at the beginning of each section.

If applying for a job that demands work experience in a certain field, choose to start with your Work Experience. Also, if you are a professional you may want to start with that section as it is obvious you have a degree or you would not be applying for that position. This does not mean you do not need to include your Qualifications, but you may impress them more by the fact that you were the Managing Director of a certain company than by the fact that you got a degree from a certain University.

If you have little Work Experience but good Qualifications, then place these at the top.

Contents:

The employer does not need to know your biography and does not have the time to go over every detail of your history. In many cases including some information may be harmful. If you are applying for a job in financing, do you think they need to know that you took a course in French Cuisine?

When it comes to your Work Experience it is important that you leave no gaps. Therefore, you should include all. But you do not need to start from your early years. If you are an accountant and the first job you had in your life was as a waiter in a restaurant, it is not important to include it, unless you are applying for a job in that field and you want to show you know the business from other position.

Also, if your last job was not related to the position you are applying for, but you had a previous job in that field. Go into more detail when listing the previous job. The fact that that item occupies more space will draw the attention of the reader. You may even want to highlight it in some subtle way (like enlarging the font but only by half a point).

Last, but not least, remember to check carefully your contact details every time you send a CV. They will never reach you if you listed an email or telephone you no longer use.

Under no circumstances should you lie in your CV. But intelligent people always find the way to promote themselves by choosing to highlight their good qualities and disguise their flaws or shortages.

In the third part of this series, we move forward to writing a good motivation letter.

Filed Under: CV and Motivation Letters

  • 1
  • 2
  • 3
  • Next Page »

Navigation

  • Home
  • Services
  • Free Quote Request
  • Testimonials
  • Blog
  • About
  • Contact Us
  • Work with Us

Copyright Protection!

Areas of Expertise

  • Web-Based Companies and Start-Ups
  • IT, Computer and Technical Related Fields
  • Legal Translation
  • Resume/CV & Cover Letter
  • Gaming and Gambling
  • Montreal Translation Services
  • Freelance Translators Opportunities
  • Upload

All rights reserved © 2025 · TranslationJM.com

Copyright © 2025 · Log in