TranslationJM.com

We Speak Your Language

English Español Français Italiano
  • Home
  • Services
  • Free Quote Request
  • Blog
  • About
  • Contact Us
You are here: Home / Archives for Charles

Charles August 8, 2009 Leave a Comment

Translationparty.com – The wonders of Google Translate

I just read about this site on TechCrunch. The idea is very simple; you type a phrase in English, and Translation Party uses Google Translate to translate it in Japanese, and then re-use Google Translate to translate it back in English, and so forth until it reaches an equilibrium – a point where translating back and forth will always lead to the same translation.

Translationparty.com

Watch out, it gets addictive!

Filed Under: General Tagged With: Google Translate, Japanese, TechCrunch, Translation Party, translationparty.com

Charles March 5, 2008 4 Comments

Machine Translation – How Bad Is It?

To a certain extent, it’s quite amazing that a piece of software can take a piece of text and magically translate it into any languages. Website owners often wonder how accurate those free tools are and if they should use it on their websites. Unfortunately, the result is often dismal. Being native in French, and fairly at ease with Spanish, I always notice a website that has been translated using a free machine translation tool, and it is not pretty.

Now, being that I represent a human translation agency, I’m probably not exactly objective when it comes to machine translation. So, instead of taking my word for it, let’s take a look at a simple example.

Take the below short four sentences paragraph, which I wrote in French, and then translated myself (literally) in English:

Bob travaille pour une petite entreprise au centre-ville. Le travail de Bob consiste dans la réparation d’ordinateurs et l’installation de nouveaux logiciels. Durant ses temps libres, il aime lire, regarder des films et jouer au poker avec ses amis. Bob a 30 ans et vit dans une grande maison avec sa femme et ses enfants.

Bob works for a small company downtown. Bob’s job consists of repairing computers and installing new software. In his spare time, he likes to read, watch movies and play poker with his friends. Bob is 30 years old and lives in a big house with his wife and kids.

Now, I used one of the popular free translation software to translate the same French text. I got the following result:

Bobsled works for a small business to the center city. The work of Bobsled consists in the repair of computers and the installation again software. During its free time, it likes to read, look at films and to play poker with its friends. Bobsled is 30 years old and lives in a big house with his woman and its children.

Four sentences, and already we can spot at least 10 significant mistakes. And don’t ask me why Bob gets translated in Bobsled!

So, let’s take it further. Since many use free machine translation to offer their pages in other languages, let’s try to get a better idea of what get shown to their foreign visitors.

I took the human translated English text and used the machine translation to translate it in French and then retranslate it in English. Here is the result:

Bobsled works for a small company in city. The bobsled work consists in to repair computers and installing again software. In its leisures, it likes to read, look at poker of films and piece with its friends. Bobsled is 30 years old and lives in a big house with his woman and its childlike ones.

Obviously, here, there’s the double effect of the machine translation, but, truth is, machine translation is even worst when translating from English into another language than the other way around. Publishing copy like the one above is like slapping your readers in the face!

Filed Under: Translation Tips Tagged With: free translation software, french translation, machine translation, translation agency

Charles February 11, 2008 Leave a Comment

Applying at a Translation Agency – Or The Art of Getting Your Foot in the Door in a Non-Annoying Way! (Part I)

This post is intended to give tips to job seeking translators on a very specific, but important point; applying at a translation firm. These are based on personal experiences, so you may or may not agree with them, as they are mainly based on my personal view on the subject.

I’m always surprised by the number of applications we receive – sometimes even to my personal email. While it’s understandable – cold-calling, so to say, is an important aspect for a starting translator – it’s saddening to see the total disregard to quality that is given to the process by many translators. Now, here are a couple points to take into consideration the next time you send your resume to an agency:

  • Send more than a CV. I NEVER read an application which only consists of a pasted CV. Sadly this seems to be the most common practice for many translators. Sure, it’s fast and allows them to “contact” more companies in a short amount of time, but it sends so many wrong signals. Are you really in such a hurry that you can’t write a couple of lines? Do you honestly believe that the employer will open your email and go “Wow, this person just pasted his resume in this email, it’s so long, so many credentials, I can’t wait to hire this random person”? Employers are wiser than you think, really they are, and will recognize that this is just a generic application which, from the get-go, makes them feel like you don’t value their company very much. Saying “Hello” just takes five letters.
  • Send a personalized application. I usually quickly delete a pasted CV which is preceded by a (very) generic presentation. Now, I understand it can be a pain to write a personalized email/letter to every employer you contact. However, the reason I believe a lot of translators don’t think it’s worth the time to personalize their “cover letter” is that they expect it to be tossed; they’re playing the numbers game. What they don’t realize is that in the time it took them to generically contact 30 employers and perhaps, with a little luck, get one or two replies, they could have personally contacted 10 companies and received 4 to 6 interested replies. The idea of the first contact is not to get the or a job on the spot, but rather, like the name suggest, to establish a first contact with the employer – you want to attract him, you want him to want to get to know more about you. Now, I’m not saying you should do a lot of research and spend hours crafting your approach email. The use of a general template is even a good practice, and with time, you can modify it until you have a general template that gets you the good responses. However, you should always personalize it to a minimum. Little details; like instead of writing “I believe I could be an asset to your company”, put the actual name of the company. Browse through their website, read their about us page, and mention specific things about them in your letter. This is especially important if the agency didn’t place a “hiring ad” and you’re just cold-applying. The application should be about what you can do for them, based on their specific needs, and not about what you want. Employers already know what you want (at least in general); interesting projects with good remuneration in your field of expertise. What they don’t know is ‘what good hiring you will do for me’?
  • Spell check, spell check, spell check! Personally, I put a lot of value on the presentation letter or the couple lines in your email (and I do mean couple of lines, see next point). I use it as an evaluation of their quality as a translator. Every detail reflects on your professionalism. A typo or two is acceptable, bad grammar and spelling mistakes are not. I doubt employers will expect perfection in that (I certainly don’t, and I’m sure you’ve spotted some mistakes in that post alone), but there shouldn’t be anything that jumps to the eye in an aggressive manner. Whenever I receive an application in bad English, or in bad French, or in bad Spanish, it’s a goner. If it’s in another language, it’s a goner by default, because I can’t read it!
  • Keep it short. Here’s a good old book I think everybody should read. Now, while you should always present yourself, and try to personalize it as mentioned in the first point, don’t write an essay. I personally think that a perfect first email shouldn’t have more than 5-6 lines with your resume attached or preferably a link to an online professional profile. Now there’s always exceptions – I’ve received one or two applications in the past that were almost as long as this post, but they were so well written and interesting that, by the end of reading them, I was hooked on the translators – but I think it’s a good rule of thumb. Once again, you want to establish a first contact and get the employer to reply. On the follow up email, you’ll be able to go in more details if you need to. Truth is, employers are or at least think they are too busy to read a long email, especially if they didn’t expect it (cold-applying); by keeping it short and to the point, you’re increasing the chances that they’ll take the time to read and not press on the delete button.

While we’re on the subject of keeping it short and to the point, I believe this post is more than long enough. Please feel free to comment about the above points, whether you agree or not. (I want to state that this post is not a call for random applications).

Filed Under: Tips for Translators Tagged With: application, applying, get a job, translation, translator

Charles January 16, 2008 Leave a Comment

2008, going strong!

Now I haven’t had the chance to update the blog in the past weeks, and that’s because we’ve been busy catering to our increasing number of clients. While attracting new clients is always an obvious objective, I’m very satisfied with the number of returning clients we’ve been able to keep month after month. I believe there’s no better assessment of the work we’re doing.

The site is coming up nicely and should be completely ready on the first week of February. The copywriter we’re using – Angelique, a writer I had to chance to work with for a while now – is doing an amazing job in spawning the pages that are slowly appearing on the website, and in really reflecting the spirit of our company. The website pages are being published on a ‘as ready’ process for a number of reasons. First off, we’re not a new company, hence, while we plan to make the new website a central part of our business, there’s no real need for secrecy surrounding the project. Secondly, we have not started marketing the website itself yet and we just recently started using our new brand name, hence the site is probably only getting traffic from existing customers – chances are, if you’re reading this (old) post, the website has already been launched!

Filed Under: General

Charles January 3, 2008 Leave a Comment

So who are we?

We’re based in Montreal, Canada. We truly are a web-based translation firm. Our network of professional translators spans from all the corners of the world, which allows us to use native translators who live in the actual countries of the target languages – this is an obvious advantage for accurate localization. We’ve been offering various languages services for a little over two years now. We already have a good set of clients and have been providing services ranging from translation to actual content writing.

If you wish to know more about us, feel free to drop us a line!

Filed Under: General

Charles December 22, 2007

How did you get here?

Welcome to our website! The website is currently under construction. While we’ve been offering translation services for over a year now, we will be launching a new official portal for all our language services (translation – localization – proofreading – transcription). We will also be keeping a blog with all relevant news about the company as well as interesting (hopefully) comments and articles about the industry in general.

We don’t have an official date yet for the launch, but expect something early February. In the meantime, I still invite you to contact us for any needs or requests, because it’s business as usual!

Filed Under: General

Navigation

  • Home
  • Services
  • Free Quote Request
  • Testimonials
  • Blog
  • About
  • Contact Us
  • Work with Us

Copyright Protection!

Areas of Expertise

  • Web-Based Companies and Start-Ups
  • IT, Computer and Technical Related Fields
  • Legal Translation
  • Resume/CV & Cover Letter
  • Gaming and Gambling
  • Montreal Translation Services
  • Freelance Translators Opportunities
  • Upload

All rights reserved © 2025 · TranslationJM.com

Copyright © 2025 · Log in