TranslationJM.com

We Speak Your Language

English
  • Home
  • Services
  • Free Quote Request
  • Blog
  • About
  • Contact Us
You are here: Home / Archives for translation

TranslationJM.com March 20, 2008 3 Comments

The SEO Aspect of Country-Specific Domain Extensions

Search Engine Optimization, or SEO, is a familiar term to almost anyone who owns and operates a website – especially a website that is used for business. This is what puts your business in front of internet users and what keeps bringing in new customers; however, some website owners make the mistake of only focusing on Meta tags and keywords during their SEO efforts. On the contrary, there are actually many aspects of Search Engine Optimization that should be considered when one is marketing a website. One such important, and often overlooked, consideration is a country-specific top-level domain extension.

Why These Extensions Make For Good Business

When you are trying to attract an international audience, a good way to do so is to translate your website into (at least) a few of the most often used foreign languages around the globe. But in order to attract as many international customers as possible, you need to take this strategy a step further by attaching the translated website to a URL containing a country-specific top-level domain, a TLD, extension.

Consider this: Each country has a customized form of Google just for them, such as www.google.co.uk for internet users in the United Kingdom. As expected, many internet users from foreign countries, especially those not fluent in English, are likely to utilize the Google search engine specific to their country (as opposed to the one found at good ‘ole www.google.com). This is for two reasons:

  1. These country-specific search engines are more likely to feature websites written in a user’s native language. This means that internet users in a non-English speaking country won’t have to wade through a bunch of English-based websites just to find what they are looking for, in a language that they can easily understand.
  2. They can find relevant content, which is targeted directly at them, and nearby merchandise vendors with greater ease. Many times those of us from English-speaking countries can forget how alienated non-English speakers can feel when searching a World Wide Web of English-based content. It can be a much friendlier place when all the articles that pop up are in your own language.

The frequent use of these county-specific search engines is just one of the many reasons why using a country-specific top-level domain extension is an essential component to targeting an international audience.

There are also two important SEO-related benefits that you gain from when using this kind of domain extension: these domains will be ranked higher than normal dot-coms in country-specific search engines and the owners of these domains will then have the opportunity to be included in exclusive county-specific website directories.

Ranking Higher in Country-Specific Search Engines

The ability to rank highly in country specific search engines is one of the best methods for growing a large international customer base. Although you can get a normal dot-com name ranked and included in country-specific search engines, you will likely not get the kind of results that you expect. This is because country-specific search engines give greater priority to those websites that use the two-letter top-level domain extension specific to their country, which will produce friendlier search listings for internet users in that country.

Of course, as with any search engine (no matter what language it serves), the higher your website ranks, the more “hits” you are likely to receive. This raises the percentage of interested buyers who will land on your page, which will result in more sales and a higher ROI; all equaling a larger profit for your business. It is also the first step to international brand awareness for your company.

Inclusion in Exclusive Country-Specific Web Directories

Having a country-specific top-level domain extension also gives you the eligibility to be part of exclusive country-specific web directories, where one of the main requirements for inclusion is that you use the two-letter top-level domain name extension specific to that country. Many people in foreign countries choose to use these web directories in place of English-language directories for the same reason they choose to use search engines that are specific to their country: because it results in friendlier search listings for internet users in that country.

Inclusion in these directories is a great way to be discovered by customers from around the world who use these directories to find what they are looking for and to again rank even higher with search engines, since they place greater value on websites that have been accepted into their web directory. It may also help get your websites indexed by these search engines more quickly. All the additional benefits of English-based website directories still apply, including the SEO benefits that come from these one-way links and customized anchor text, as well as the marketing and budget benefits of free, targeted website traffic.

Failure to use a country-specific top-level domain extension for your translated websites may result in slower international growth for your business. The practice of giving your translated websites a country-specific top-level domain extension should be as important to your business as any other SEO strategy. Then, and only then, will you be able to target and receive the type of international attention that your company needs to flourish in a global market place.

Filed Under: Translation Tips Tagged With: seo, tld, top-level domain extension, translation

Charles February 11, 2008 Leave a Comment

Applying at a Translation Agency – Or The Art of Getting Your Foot in the Door in a Non-Annoying Way! (Part I)

This post is intended to give tips to job seeking translators on a very specific, but important point; applying at a translation firm. These are based on personal experiences, so you may or may not agree with them, as they are mainly based on my personal view on the subject.

I’m always surprised by the number of applications we receive – sometimes even to my personal email. While it’s understandable – cold-calling, so to say, is an important aspect for a starting translator – it’s saddening to see the total disregard to quality that is given to the process by many translators. Now, here are a couple points to take into consideration the next time you send your resume to an agency:

  • Send more than a CV. I NEVER read an application which only consists of a pasted CV. Sadly this seems to be the most common practice for many translators. Sure, it’s fast and allows them to “contact” more companies in a short amount of time, but it sends so many wrong signals. Are you really in such a hurry that you can’t write a couple of lines? Do you honestly believe that the employer will open your email and go “Wow, this person just pasted his resume in this email, it’s so long, so many credentials, I can’t wait to hire this random person”? Employers are wiser than you think, really they are, and will recognize that this is just a generic application which, from the get-go, makes them feel like you don’t value their company very much. Saying “Hello” just takes five letters.
  • Send a personalized application. I usually quickly delete a pasted CV which is preceded by a (very) generic presentation. Now, I understand it can be a pain to write a personalized email/letter to every employer you contact. However, the reason I believe a lot of translators don’t think it’s worth the time to personalize their “cover letter” is that they expect it to be tossed; they’re playing the numbers game. What they don’t realize is that in the time it took them to generically contact 30 employers and perhaps, with a little luck, get one or two replies, they could have personally contacted 10 companies and received 4 to 6 interested replies. The idea of the first contact is not to get the or a job on the spot, but rather, like the name suggest, to establish a first contact with the employer – you want to attract him, you want him to want to get to know more about you. Now, I’m not saying you should do a lot of research and spend hours crafting your approach email. The use of a general template is even a good practice, and with time, you can modify it until you have a general template that gets you the good responses. However, you should always personalize it to a minimum. Little details; like instead of writing “I believe I could be an asset to your company”, put the actual name of the company. Browse through their website, read their about us page, and mention specific things about them in your letter. This is especially important if the agency didn’t place a “hiring ad” and you’re just cold-applying. The application should be about what you can do for them, based on their specific needs, and not about what you want. Employers already know what you want (at least in general); interesting projects with good remuneration in your field of expertise. What they don’t know is ‘what good hiring you will do for me’?
  • Spell check, spell check, spell check! Personally, I put a lot of value on the presentation letter or the couple lines in your email (and I do mean couple of lines, see next point). I use it as an evaluation of their quality as a translator. Every detail reflects on your professionalism. A typo or two is acceptable, bad grammar and spelling mistakes are not. I doubt employers will expect perfection in that (I certainly don’t, and I’m sure you’ve spotted some mistakes in that post alone), but there shouldn’t be anything that jumps to the eye in an aggressive manner. Whenever I receive an application in bad English, or in bad French, or in bad Spanish, it’s a goner. If it’s in another language, it’s a goner by default, because I can’t read it!
  • Keep it short. Here’s a good old book I think everybody should read. Now, while you should always present yourself, and try to personalize it as mentioned in the first point, don’t write an essay. I personally think that a perfect first email shouldn’t have more than 5-6 lines with your resume attached or preferably a link to an online professional profile. Now there’s always exceptions – I’ve received one or two applications in the past that were almost as long as this post, but they were so well written and interesting that, by the end of reading them, I was hooked on the translators – but I think it’s a good rule of thumb. Once again, you want to establish a first contact and get the employer to reply. On the follow up email, you’ll be able to go in more details if you need to. Truth is, employers are or at least think they are too busy to read a long email, especially if they didn’t expect it (cold-applying); by keeping it short and to the point, you’re increasing the chances that they’ll take the time to read and not press on the delete button.

While we’re on the subject of keeping it short and to the point, I believe this post is more than long enough. Please feel free to comment about the above points, whether you agree or not. (I want to state that this post is not a call for random applications).

Filed Under: Tips for Translators Tagged With: application, applying, get a job, translation, translator

Navigation

  • Home
  • Services
  • Free Quote Request
  • Testimonials
  • Blog
  • About
  • Contact Us
  • Work with Us

Copyright Protection!

Areas of Expertise

  • Web-Based Companies and Start-Ups
  • IT, Computer and Technical Related Fields
  • Legal Translation
  • Resume/CV & Cover Letter
  • Gaming and Gambling
  • Montreal Translation Services
  • Freelance Translators Opportunities
  • Upload

All rights reserved © 2025 · TranslationJM.com

Copyright © 2025 ยท Log in