TranslationJM.com

We Speak Your Language

English
  • Home
  • Services
  • Free Quote Request
  • Blog
  • About
  • Contact Us
You are here: Home / Archives for Languages

Ashley Augello July 2, 2008

Latin American and European Spanish, Non-Identical Twins

With connectivity between all parts of the world growing at an incredible rate, the language barrier between people increases as well. While the people of certain areas may speak the same language, it is the dialects and regional twists that create issues, especially with languages that are speaking by a great number of people throughout a large area. The perfect example of this is Spanish, which can be broken down into two main dialects.

Spanish is the second most natively spoken language in the world, following Mandarin Chinese. While obviously spoken in Spain, it is also the native language of most Central and South American countries. Spanish is a Romance Language, derived from Latin and closely related to the other languages of Spain’s Western European neighbors, like Italian and French.

European Spanish as we know it today found its roots in the 1200’s. While the language had existed for a long time before that, it was in this period that King Alfonzo X chose his dialect as the language of Spain. His dialect, the Castilian dialect of Toledo, became the written and spoken European Spanish as it is known worldwide today. Later on, explorers traveling to the “New World,” the Americas, introduced Spanish to the native people they encountered.

The explorers in the Americas had no way of communicating with the native people. As time went the natives began to understand Spanish, with the explorers using captives as interpreters for those who did not understand. Following closely behind the Spanish explorers was the Catholic Church. Missionaries to Central and South America created schools for children and teens, teaching in only Spanish. This caused the language to penetrate into the cultures. As Spanish gained more and more of a foothold on the Americas, native languages began to fade away. As Spanish became the dominant language, the native tongues had a minor influence, helping to create the variants found all over South America, leading to the different variations of Latin American Spanish found in various countries.

While those who speak Latin American Spanish can understand those speaking European Spanish and vice versa, there is a major grammatical difference between the two. The most glaring difference is that the plural second person, “vosotros,” does not exist in Latin American Spanish. There is no usage of the pronoun form, which translate to “you all,” or the verb forms. Instead, “ustedes” is used. “Ustedes” is the polite form of “you.” Those who are fluent in the language can understand either variant. This understanding has been aided even further through the media as well as the education system. While the variants are understood by many, if not all, Spanish speakers, it is easy to tell the difference, as well as the origination of the variant.

The differences between Latin American Spanish and European Spanish pose a challenge when we must select our target audiences. For a specific narrow market, the most successful translations cater to the audience, using the variant of the locale. For attempting to communicate with a large number of Spanish speaking people, this leaves a decision to make as to which variant to use with the trade offs involved.

Filed Under: Languages Tagged With: dialects, Latin America, Spain, Spanish, variants

Ashley Augello June 4, 2008 Leave a Comment

The differences between Simplified and Traditional Chinese Writings

Simplified Chinese and Traditional Chinese are similar written language in that they have a very similar grammatical structure, though they are considered to be completely separate due to their slight variations. The main variance between Simplified and Traditional Chinese is that they are written using different characters; one being highly intricate and difficult and the other being a simplified version with less complicated characters.

Chinese written characters consist of two parts. The first part is the signific which is the actual word, and the second part is the phonetic which is the sound associated with the word. While Traditional Chinese is composed of complex ideographs made up of many strokes, Simplified Chinese offers a reduction of the number of strokes used per signific, as well as a reduction in the number of overall characters in use.

Simplified Chinese was created after the end of the civil war which resulted in the creation of the People’s Republic of China in 1949. It was designed by the government as a way of promoting literacy among the citizens of China. The idea was that with a simplified writing system, it would be easier for more people to become literate, leading to better education of the general population. In order to effectively simplify the writing system, the characters of Chinese writing were made less intricate and easier to write. Over time Simplified Chinese was adopted throughout the country, except for Hong Kong and Taiwan.

Traditional Chinese is the written language used in Hong Kong, Taiwan, and various other areas of China. Traditional Chinese is the writing that has been used in China for thousands of years and the characters are extremely intricate in their design. The characters of Traditional Chinese require a significant amount of pen strokes to create. A big part of the reason that Simplified Chinese text was never adopted in these areas was their political separation from mainland China.

Though Simplified and Traditional Chinese have the same grammatical structure, most who know one style cannot understand the other. The variations in the ideographs between the two styles are enough to make it seem as though they are two completely separate languages, thus creating a true language barrier between the two.

There are two main dialects in China, Mandarin and Cantonese. While the two dialects are closely related to writing style, they are not indicative of each other. Simplified Chinese does not translate into one dialect, nor does Traditional Chinese translate into another. Mandarin is spoken throughout most of China, while Cantonese is spoken in the Guangdong province in Hong Kong. Guangdong was the earliest area of China to begin trade with the West, and this interaction with foreigners helped form the Cantonese dialect.

The connection between dialect and writing style is actually very minor, but very important. Depending on the area, different dialects match up with different areas for translation. Since Mandarin is used in Mainland China, as well as Simplified Chinese writing, any writings translated for the mainland would have to be in Simplified Chinese in the Mandarin dialect. Taiwan is similar in that it uses Mandarin dialect, but writings would be in Traditional Chinese. Hong Kong differs since the Cantonese dialect formed there. Writings would be in Traditional Chinese, but in the Cantonese dialect.


Ashley Augello is a freelance writer and Public Relations professional. She graduated from Villanova University in 2007 with her Bachelor’s Degree in Communication. Ashley can be reached at ashley.augello@gmail.com.

Filed Under: Languages Tagged With: cantonese, china, mandarin, simplified chinese, traditionnal chinese

Navigation

  • Home
  • Services
  • Free Quote Request
  • Testimonials
  • Blog
  • About
  • Contact Us
  • Work with Us

Copyright Protection!

Areas of Expertise

  • Web-Based Companies and Start-Ups
  • IT, Computer and Technical Related Fields
  • Legal Translation
  • Resume/CV & Cover Letter
  • Gaming and Gambling
  • Montreal Translation Services
  • Freelance Translators Opportunities
  • Upload

All rights reserved © 2025 · TranslationJM.com

Copyright © 2025 · Log in